Jestliže se rozhodnete pomoci s překladem, kontaktujte mě a domluvíme se na spolupráci. Potom si stáhněte nejnovější data slovníku (soubor slovnik_data.txt), udělejte si pracovní kopii tohoto souboru a v něm překládejte anglické slovíčka. Najdete-li špatně přeložené slovíčko nebo nějaký překlep, nebojte se je smazat. Překlady mi posílejte jako normální diff soubory.
$ diff -d PUVODNI.txt NOVY.txt > SLOVNIK.patch
Soubor PUVODNI.txt je slovnik_data.txt, NOVY.txt je Váš pracovní soubor.
Program kompare je grafickou nadstavbou programu diff. Při ukládání .diff musíte použít formát NORMAL.
Pošlete mi soubor PUVODNI.txt i NOVY.txt. Diff si udělám sám. Nezapomeňte na zkomprimování a použijte zip.
| A | Milan Svoboda | B | C | Jirka Šmoldas | |
| D | Jiří Syrový | E | Alice Brabcová | F | Tomáš Vacek |
| G | Richard Bukovanský | H | I | ||
| J | K | Konir Tomas | L | Ludvik Tesar | |
| M | N | Martin Dvorak | O | Miroslav Kokrda | |
| P | Petr Prášek | Q | Ivana Čapková | R | Michal Ambrož |
| S |
|
T |
|
U | Martin Dvořák |
| V | W | PetrV | X | Martin Merinsky | |
| Y | Z | Daniel Cizinsky |
Rozdělením do sekcí je myšleno to, že daný "opatrovatel" se stará o svoji přesně vymezenou část. Staráním se myslí kontrola správnosti překladů, úprava celkového formátování, formy tak, aby ladila s ostatními částmi. V žádném případě se tímto neomezuje oblast překládání daného správce.
A samozřejmě spousta dalších známých i neznámých přispěvatelů :-) Pokuď jsem na někoho z Vás zapoměl, dejte mi prosím vědět a přidám Váš kontakt na web.
Zvláštní poděkování patří Petru Ferschmanovi za poskytnutí místa na serveru.